ท่าฉลอม
Thaa Chalorm ("Thaa Chalom" pier)พี่อยู่ไกลถึงท่าฉลอม แต่พี่ไม่ตรอม
phii yuu klai tung thaa chaloom dee phii mai trom
I am at Thaa Chalom pier...far away, but I’m not sad
เพราะรักพยอมยามยาก
pro rak payoom yaam yaak
because (I have) the woman whom I love
ออกทะเล จะหาปลามาฝาก
ook talee ja haa plaa maa faak
when I’m out to sea, I would bring the fish for you
แม่คุณขวัญใจคนยาก
mee khun kwan jai kon yaak
my dear girl...
รับของฝากจากพี่ได้ไหม
rap kong faak jaak phii dai mai
will you accept my gift
โปรดเมตตารักพี่สักนิด
proot mettaa rak phii sak nit
please kindly love me a little
พี่มอบชีวิตอุทิศให้สาวมหาชัย
phii moop chiwit uti hai saau mahaachay
I offer my life to the girl of Ma-haa-chai (name of place)
แบกความรัก ข้ามทะเลมาให้
beek kwam rak kaam talee maa hai
I carry my love across the sea
ฝ่าลมและคลื่นเท่าไหร่
faa lom le klin tao rai
even though there is wind and shore
รักจึงได้ว่ายน้ำข้ามมา
rak jung dai waay nam kaam maa
I love you so that I can swim across
ท่าฉลอมกับมหาชัย
taa chalom kap mahaachay
(between) Thaa Chalom pier and Ma-haa-chai
จะคิดทำไมว่าไกล
ja kit tam mai waa klai
why do you think that it is far?
เชื่อมความรักไว้ดีกว่า
chuam kwam rak wai dii kwaa
it is better to link love
ตอบเพียงสักคำ ว่าไม่รักจะหักใจลา
toop phieng sak kam waa mai rak ja hak jai laa
there is only a reply that you don’t love me, I will restrain myself and say good-bye
ซ่อนตัวตามประสา
soon tua taam prasaa
I hide myself away as my way
จะหนีซ่อนหน้าห่างไกล
ja nii soon naa haang klai
I will disappear far away
* เรื่องทะเลนั้นพี่พอรู้
rueng talee nan phii poo ruu
I’m know enough about the sea
แต่เรื่องเจ้าชู้ไม่รู้จะทำฉันใด
dee ruang jao chuu mai ruu ja tam chan dai
but I don't know about a love-affair
หยั่งทะเลพอคะเนดูได้
yang talee phoo kanee duu dai
I can guess the depth of the sea
แต่ความรักเกินครวญใคร่
dee kwam rai garn kruon krai
but love is too difficult,
ลึกเท่าไหร่ไม่รู้หยั่งถึง
luk tao rai mai ruu yang tung
I can’t guess it or even know how deep it is..
*repeat
Translated Twins

, edited by Took
