เดือนเพ็ญ Deuan Penh The Full Moonเดือน เพ็ญ สวย เย็น เห็น อร่าม
deuan pen sŭay yen hĕn à-ràamThe full moon is beautiful and cool and appears to glow
นภา แจ่ม นวล ดู งาม
ná-paa jàem nuan doo ngaamThe sky is bright and beautiful
เย็น ชื่น หนอ ยาม เมื่อ ลม พัด มา
yen chêun nŏr yaam mêua lom pát maaWhen the breeze blows the air is cool and pleasant
แสงจันทร์ นวล ชวน ใจ ข้า · ...
săeng jan nuan chuan jai kâa · . . .The light of the moon causes me . . .
คิด · ถึง ถิ่นที่ จาก มา
kít · tĕung tìn têe jàak maa. . . to reminisce about the place from whence I come
คิดถึง ท้อง นา บ้าน เรือน ที่เคย เนาว์
kít tĕung tóng naa bâan reuan têe koie nao. . . [and] to recall the fields and homes where I use to dwell
เรไร ร้อง ดัง ฟัง ว่า · เสียง เจ้า ที่ คร่ำครวญหา
ray-rai róng dang fang wâa · sĭang jâo têe krâm-kruan-hăaThe clamor of the chirping crickets cries out to me in lament
ลม เอ๋ย ช่วย พา กระซิบ ข้าง กาย
lom ŏie chûay paa grà-síp kâang gaaiOh, breeze, please bring the news [about home] to me . . .
ข้า ยัง คอยอยู่ · ไม่ หน่าย
kâa yang koi yòo · mâi nàai. . . I am waiting patiently
ไม่ · เลือน ห่าง จาก เคลื่อน คลาย
mâi · leuan hàang jàak klêuan klaai[My heart] will not stray from [my] home.
คิดถึง มิ วาย เมื่อ เรา จากกัน
kít tĕung mí waai mêua rao jàak ganI will always remember when we parted
กองไฟ · สุม ควาย ตาม คอก · คง ยัง ไม่ มอด ดับ ดอก
gong fai · sŭm kwaai dtaam kôk · kong yang mâi môt dàp dòkI hope the fires which warm our buffalo haven't yet died out
จันทร์ เอ๋ย ช่วย · บอก ให้ ลม ช่วย เป่า
jan ŏie chûay · bòk hâi lom chûay bpàoOh, moon, please tell the wind to blow . . .
สุมไฟ ให้ แรง เข้า · พัด ไล่ ความเยือกเย็น หนาว
sŭm fai hâi raeng kâo · pát lâi kwaam yêuak yen năao. . . harder [to keep the fires lit]; blow to chase away the chill
ให้ พี่ น้อง เรา นอนหลับ อุ่นสบาย
hâi pêe nóng rao non làp ùn sà-baai. . . to let our people sleep in comfort
ลม เอ ย ช่วย เป็น สื่อ ให้ · นำ รัก จาก ห้วง ดวง ใจ · ของ ข้า นี้ ไป
lom ay yor chûay bpen sèu hâi · nam rák jàak hûang duang jai · kŏng kâa née bpaiOh, wind, please help take a message of my heart’s love
บอก เขา น้ำ นา
bòk kăo náam naa. . . to the hills, fields, and rivers [of my home]
ให้ เมือง ไทย รู้ว่า
hâi meuang tai róo wâaTo let Thailand know that . . .
ไม่ นาน ลูก ที่ จาก ลา · จะ ไป ซบ หน้า กับ อก แม่ เอ ย
mâi naan lôok têe jàak laa · jà bpai sóp nâa gàp òk mâe ay yor. . . soon your son who has been away will come [home and] nestle once more at his mother’s breast
(Lyrics & Translation: thai-language.com & Originally by Carabao & For You Dana ^_^!!