birdthongchai.com
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
Pages: [1]   Go Down
  Print  
Author Topic: Song: โลกคือบ้านเรา (Loak Kue Ban Rao) Shelldon 2 OST  (Read 854 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
MM
Global Moderator
*****
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 2,116


Fans knows no distance :)


« on: July 16, 2009, 12:57:30 PM »

โลกคือบ้านเรา Loak Kue Ban Rao This World Is Our Home

จาก ไม่เคย กล้า ทำ เรื่อง ใด
jàak mâi koie glâa tam rêuang dai
From never daring to do anything
  
เรื่อง ที่ ใหญ่ เกินไป ยิ่ง กลัว
rêuang têe yài gern bpai yîng glua
Anything too big's especially scary
  
สร้างกำแพง ไว้ หลบซ่อน ตัว
sâang gam-paeng wái lòp sôn dtua
Built a wall to hide myself
  
ตัวฉัน เล็ก ไม่กล้า ออกไป
dtua chăn lék mâi glâa òk bpai
I'm small, not daring to leave
  
เป็น แค่ หอย ที่ คอย ซุก เปลือก
bpen kâe hŏi têe koi súk bplèuak
Just a shellfish hiding in its shell
  
เลือก วิธี ไม่ ยุ่ง กับ ใคร
lêuak wí-tee mâi yûng gàp krai
Choosing not to mingle
  
โลก จะ ผุพัง · ก็ ช่างประไร
lôhk jà pù pang · gôr châang-bprà-rai
The world may fall into disrepair, just let it be
  
ปล่อย ให้ ใครสักคน ซ่อม มัน
bplòi hâi krai sàk kon sôm man
Let someone else do the repair
  
*[แต่ ใน วัน นึง · ฉัน ก็ เข้าใจ
  dtàe nai wan neung · chăn gôr kâo jai
  But one day I understood
  
  หากว่า ใครๆ ละเลย เหมือน ฉัน
  hàak wâa krai lá-loie mĕuan chăn
  Should everyone else neglect like me
 
  เลี่ยง ไป อย่างนี้ · เลี่ยง ไป อย่างนั้น
  lîang bpai yàang née · lîang bpai yàang nán
  Evade here, evade there
  
  เกี่ยง กัน ดูแล ทะเล หาดทราย
  gìang gan doo lae tá-lay hàat saai
  Arguing on who should take care of the beach.

  โลก เรา คง พัง · บ้าน เรา ก็ พัง
  lôhk rao kong pang · bâan rao gôr pang
  Our world would crumble, our house would tumble down.
  
  ไม่มี ดินแดน พักพิง ให้ ใคร
  mâi mee din daen pák ping hâi krai
  No where left to shelter anyone.
  
  นับตั้งแต่ นี้ · ฉัน จะ ออกไป
  náp dtâng dtàe née · chăn jà òk bpai
  From now on, I will go out
  
  ออกจาก เปลือกหอย ไม่ กลัว อะไร
  òk jàak bplèuak hŏi mâi glua à-rai
  From this shell, never more afraid
  
  โลก คือ บ้าน เรา
  lôhk keu bâan rao  
  This world's our Home   ]

  
จาก ไม่เคย กล้า ทำ เรื่อง ใด
jàak mâi koie glâa tam rêuang dai
From never daring to do anything
  
ฉัน จะ เปลี่ยนไป เป็น ไม่ กลัว
chăn jà bplìan bpai bpen mâi glua
I will change to be unafraid.
  
ฉัน จะ ออกมา · เปิดเผย ตัว
chăn jà òk maa · bpèrt pŏie dtua
I will reveal myself
  
จะ ดูแล เท่าที่ ทำ ไหว
jà doo lae tâo têe tam wăi
I'll take care as much as I can.

หากว่า ฉัน กล้า พอ นับ หนึ่ง
hàak wâa chăn glâa por náp nèung
If my being brave enough to start counting one
  
ซึ่ง จะ ชวน ผู้คน มากมาย
sêung jà chuan pôo kon mâak maai
Will encourage many others  

โลก จะ เปลี่ยนแปลง อย่างมาก เท่าไร
lôhk jà bplìan bplaeng yàang mâak tâo-rai
The world will change however much  

อยู่ที่ คน ทุกคน ช่วยกัน
yòo têe kon túk kon chûay gan
All depends on everybody's helping

*

(from: http://chrisk69.exteen.com/20090523/thai-song-lyric-bird-thongchai-mcintyre-loak-kue-barnn-rao)
« Last Edit: January 03, 2010, 05:25:35 AM by ||Sylvia|| » Logged
Pages: [1]   Go Up
  Print  
 
Jump to: